Quote:
Originally posted by PRtaino
DON'T SAY YOUR PUERTO RICAN IF YOU' WERE NOT BORN ON THE ISLAND OR HAVE NEVER LIVED ON THE ISLAND. ALL THAT YOU ARE IS THE CONSEQUENCE OF AN ACT CALLED SEX PERFORMED BY TWO PUERTO RICAN NATIONALS.
|
___________________________________________________________
My Dear PRtaino: !Que Bravo! Maybe we can help our Chicano-Rican friends who surf Puerto Rico.com with some
basic pointer. How about if you start with putting in some blood, sweat and tears into language learning. After all everybody who struggles to remain and/or even be a Puerto Rican, (porque como dice Corretjer, "Aunque naciera en la luna"), one needs to work hard to learn what it means to be a Puerto Rican.
What if we pick out a few pieces of poetry from a foreign poet and try to translate them into Spanish, Puerto Rican Spanish, then into English for our Chicano-Neo-Rican friends on this forum:
Let us say we chose the following:
Leve, Leve, Muy leve
Por Fernando Pessoa
Leve, leve, muy leve
Un viento muy leve pasa
Y se va siempre muy levemente.
Y no se que es lo que pienso,
Ni me preocupa saberlo.
_____________________________________________
Gently, gently, very gently
A breeze very gently passes
And gently, very gently it always leaves
And I do not know what my thoughts are,
Nor should I ponder.
______________________________________________
Al Atardecer, Recostado Sobre la Jardinera
Por Fernando Pessoa
Al atardecer, recostado sobre la jardinera,
Y sabiendo, mirando hacia el lado
Que hay campos en frente.
Leo hasta que me arden los ojos
El libro de Cesario Verde.
!Que pena me da con el!
El era un campesino
Que andava preso en libertad por la ciudad
Mas el modo como miraba las casas,
Y el modo de contemplar las calles,
Y la manera como observaba los objetos
Era como quien mira los arboles,
Es de alguien que baja su mirada
Para sequir el cendero por donde va caminando.
Y anda fijandose en las flores que cubren los campos
Por Eso tenia aquella enorme tristeza
Que el nunca dijo que tenia
Mas andaba en la ciudad
Como quien anda en el campo;
Y triste como el que seca flores en los libros
Y el que pone plantas en los jarros.
_____________________________________________________
At Dusk, Leaning Over the Flower Beds
By Fernando Pessoa
At dusk, leaning over the flower beds;
And aware, as I gaze from side to side
That there are fields ahead;
I read the book by Cesario Verde
Until my eyes burn.
How sorry I feel for him!
He was a peasant
Imprisoned by the City though walking freely,
Yet the manner in which he gazed at houses,
And the manner in which he contemplated the streets
And the manner in which he observed things
Ws as someone who gazes at trees,
Someone who lowers his eyes
To follow the path on which he walks;
Intent on walking while fixed
On the flowers that cover the fields.
That was the reason for his great sadness,
Which he never said that he felt.
But he walked in the City as one who walks in the fields.
And sad as one who dries flowers in books,
And places the plants in pots.
_________________________________________________________
Que No Diera Si Mi Vida Fuera Un Carro de Bueyes
Que no diera si mi vida fuera un carro de bueyes
Que va chillando de madrugada temprano por la senda.
Y para luego volver despues
Casi al anochecer, por la misma senda.
No tendria que tener esperanzas-
Solo necesitaria ruedas.
En mi envejecer no tendria
Arrugas, ni cabello blanco…
Y cuando ya no sirva para nada,
Me qutarian mis ruedas
Y quedaria tirado, virado y partido
Al fundo de un barranco.
___________________________________________________________
La Luna Cuando Bate el Pasto
La Luna Cuando Bate el Pasto
No se que cosa me recuerda…
Me recuerda la voz de criada vieja
Contandome Cuentos de ada.
Y de como nuestra Senora vestida de mendiga
Recorria de noche los caminos
Socorriendo a las criaturas maltratadas.
Si es que ya no puedo creer en esas verdades,
Para que vate la luna el pasto?
___________________________________________________________
English Translation
The moon, when it beats the grass,
I know not what memories it brings me…
It reminds me of an old nanny
Telling me fairy tales
About Our Lady dressed as a beggar
Walking the streets at night
In order to rescue children that had been mistreated
If I cannot, any longer, believe in these truths,
Why does the moon beat the grass?
_____________________________________________________
En Mi Plato, !Que Mexcla de Naturaleza!
!En mi plato, que mexcla de Naturaleza!
Como hermanas mias estas plantas
Como companeras de fuentes, como Santas
A quien nadie reza.
Y cordadas vienen a nuestra mesa
Y en los hoteles los hespedes ruidosos,
Que llegan como paquetes envueltos
Y piden “Ensalada” descuidadamente…,
Sin pensar que exigen a la Tierra-madre su frescura
Y sus hijos primeros.
Las primeras palabras verdes que ella tiene;
Las primeras cosas vivas y
Radiantes que Noe vio,
Cuando las aguas descendieron
Y las cimas de los montes
Verdes y enchumbados aparecieron
En el cielo donde la paloma aparcio
Y el Arco Iris lentamente se esboso…
__________________________________________________
Si Pudiera Hendir La Tierra Toda
Si pudiera hendir la tierra toda,
Y sentirla en mi paladar,
Seria mas feliz por un momento…
Mas no siempre quiero ser feliz.
Es preciso ser de vez en cuando infeliz,
Para poder ser natural.
No todos los dias son de sol,
Y la lluvia, cuando falta mucho,
Se hecha de menos.
Por eso tomo la infelicidad con la felicidad
Naturalmente, como alguien que no se extrana
Que existan montes y planicies
Y que haiga rocas y yerba.
Y que es preciso ser natural y calmado;
Tomar la felicidad con la infelicidad.
Sentir como uno que mira,
Pensar como uno que anda,
Y cuando se va a morir,
Recordar que el dia tambien muere.
Y que la puesta del sol es bella,
Y bella la noche que se queda.
Asi es, y asi sea.
________________________________________________________
Now this is a translation from the original to the Spanish and from the Spanish to the English by one of my students. there are mistakes in the text and your job as a bilingual teacher is to make suggestions to improve (INCLUDING THE MECHANICS, SUCH AS ACCENT, SPELLING AND SEMANTICS)on the translation from Portuguese to Spanish to English. The poems are full of meaning for Puerto Ricans and one can teach the student to research poetry that has meaning. Also to compare to Puerto Rican poets. (Students can make their own book of poetry). It is very important to do research and learn to translate the words of the poet as close to the original as possible, not easy when one has to translate to a different language and culture. In this case to a feeling for Puerto Rican language, culture and political situation when looking for universal models.
Remember who is your reader, the people who surf pr.com.
And remember traductore, traidore! (o algo por ahi, algo como el que traduce es un traidor).
Malanga40.
:0

:0

:0