|
|||||||
| Register | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Quote:
Además, no dije que no hay influencias inglesas en el español en Puerto Rico, pero en el español puertorriqueña. Una persona en Puerto Rico puede hablar como una persona de Argentina o de Guatemala, y no tiene influencias inglesas en su habla. Sin embargo, una persona en Puerto Rico que habla "Spanglish" tenerá muchas influencias inglesas en su forma de hablar. Español, como los campesinos o jíbaros de la isla, que en una vez fue la mayoría de la población, hablan español como un jíbaro. Bueno, eso fue en años pasados, tiempos cambian y ahora hay muchas influencias de todas partes a todas partes del mundo. Y ahora, puede oír el mismo jíbaro hablando con influencias inglesas. Es complicado para un extranjero, bueno, es complicado para mí también, jajaja.
__________________
Rafael Tufiño Psicoanalisis del vejigante
|
|
|||
|
Claro que no me gusta que haya influencia inglesa en el español, o mejor dicho, que no haya una sustitución de conceptos que se pueden expresar perfectamente en español por su equivalente inglés.
Cuando digo que el español en Puerto Rico debería estar más influenciado por el inglés no digo que a mí me gustaría que fuese así, ni siquiera digo que sea así, sino que me parece lógico que así fuera dada la situación geográfica y política del país. Si tú me dices que no hay influencias inglesas en el español de Puerto Rico, o que no hay más de las que pueda haber en el español de otro sitio, pues perfecto, me alegro de que así sea.
__________________
+ El Cid + ![]()
|
|
|||
|
There is only one Spanish, different countries have different words for different things, but it is practically the same. If you learn spanish in Puerto Rico, you can speak spanish anywhere you go. You just have to familiarize yourself with the native customs and courtesies, and the native flavor. In spanish, all the letters sound as they are written, and if you can roll your tongue, the easier it becomes. It's just like English, (Queens English, Brittish, Scottish, Irish, Australian, etc.). It all depends where you are. Puerto Rico has its own way in many words, i.e. An Orange is a China, whereas most other places is a Naranja. To know whether it is male or female, just remember: males ends generally with (o)'s, and females with (a)'s. There are exceptions, but they are minimal. Another thing that we Puroricans do, is to shorten everything, (contractions), especially in rural Puerto Rico. Learning is not at all difficult, given you have the time, the desire, and proper tutoring....Saludos cordiales...JRod...
|
|
|||
|
Shortning words or phrases is not only done in puerto rico,its done in all the spanish speaking countries.Ive seen movies from argentina,chile,mexico,and I think spain also in which in stead of a character asking... estamos de aquerdo?(sorry,I dont have a spanish keyboard)which means are we in agreement?They simply said...estamos?Also Iam puerto rican and know an orange as a naranja,not a china which is a chinese female.lol but I get your point.
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|