|
|||||||
| Register | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Search this Thread | Rate Thread | Display Modes |
|
|||
|
Rosario Ferré y Anna Pavlova en Puerto Rico
A pesar de que su padre Luis A. Ferré fue gobernador y adalid de la estadidad de Puerto Rico y su primo Maurice fue alcalde de Miami, el nombre de Rosario Ferré podría ser el más perdurable en la posteridad por su literatura. Feminista por vocación y escritora por destino, Rosario presentó en una libreria de Miami su más reciente creación, Flight of the Swan (Farrar Straus and Giroux), su segunda novela escrita originalmente en inglés (la primera fue House on the Lagoon). Aún guardo su Zona de Carga y Descarga, revista que fundó en los 60, y su primer libro de cuentos Papeles de Pandora, que dieron inicio a su actividad narrativa y ensayística. La cantidad de familia y amigos que tiene en Miami no era suficiente para explicar el lleno en el amplio salón de la librería en Coral Gables. Sus fanáticos son muchos. Ella, de modo modesto y ejemplar, usó el recurso retórico de que la literatura no debiera tener explicaciones previas. Pero entonces pasó a anunciar lo que de verdad quiso hacer con esta novela y cómo algunos críticos se han equivocado al reseñarla, cosa que hizo reír a la concurrencia. El objetivo de la autora es que se lea como una obra satírica de la sociedad, que, según su opinión, se toma la cultura con demasiado seriedad. Se basa en una anécdota real, la estancia de tres meses de la bailarina rusa Anna Pavlova en Puerto Rico en 1917, por la revolución en su país y en espera de un pasaporte inglés. Una narradora ficticia, Masha, asistente de la bailarina a quien llama Madame, cuenta la historia. Madame decide bailar mientras se encuentre en Puerto Rico, y exige de sus bailarines el mismo compromiso, obligándoles a una disciplina estricta. Esto fuerza a Masha a preguntarse si todo este sacrificio valdría la pena. Tal como se anunció, la presentación de Ferré fue un pas de deux entre el hecho histórico y la ficción, dando a conocer sus investigaciones en revistas y periódicos de la época, además de las biografías sobre la autora, para tener una base histórica verdadera, y alternándolo con lecturas de pasajes en la novela. La discusión giró mayormente alrededor del bilingüismo y biculturalismo, y cómo colegas y críticos de Puerto Rico, sobre todo del mundo académico, la critican por haber comenzado a escribir en inglés, ya que la lengua española se ha preservado por voluntad cultural y nacionalista en la isla. Su prosa es impecable en ambos idiomas, quien escribe bien en su idioma escribe bien en cualquier otro aprendido. Pero Rosario comenta que Masha tiene mayor barroquismo en español, en la traducción que hace la autora de su novela, que saldrá a la luz próximamente |
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
| Display Modes | Rate This Thread |
|
|