Announcement

Collapse
No announcement yet.

origin of the spanish word hermano

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • trefesos
    started a topic origin of the spanish word hermano

    origin of the spanish word hermano

    origin of the spanish word hermano

    FRATER GERMANUS

    HERMANO < LATIN GERMANUS < INDO-EUROPEAN GEN-


    NOTE: THE SPANISH WORD HERMANO (BROTHER) HAS NOTHING TO DO WITH GERMANIC TRIBES.

    NOTE: THE SPANISH WORD HERMANO (BROTHER) HAS NOTHING TO DO WITH GERMANIC TRIBES.



    IN LATIN "FRATER GERMANUS" MEANT "BLOOD BROTHER"


    PORTUGUÉS irmão < FROM LATIN GERMANUS < INDO-EUROP. GEN-



    ESPAÑOL hermano < FROM LATIN GERMANUS < INDO-EUROP. GEN-



    CATALÀ germà < FROM LATIN GERMANUS < INDO-EUROP. GEN-

    ----------------------------------------------------------

    ITALIANO fratello < FROM LATIN FRATER < INDO-EUROP. bhrter-




    FRANÇAIS frère < FROM LATIN FRATER < INDO-EUROP. bhrter-




    ROMANA frate < FROM LATIN FRATER < INDO-EUROP. bhrter-



    Los romanos denominaron a los habitantes de las regiones al norte del Imperio Romano germani. En español llamamos a esta región Alemania / alemán. Otros idiomas románicos la llaman Germania. El nombre alemán es Deutschland / Deutsch. La denominación romana de teutoni tenía y tiene connotaciones negativas.

    NOTE: No hay que confundir el adjetivo germanus usado por los romanos como calificativo del sustantivo frater: frater germanus ‘hermano carnal’, con el nombre que Julio César les dio a todos los pueblos germánicos: germani. Julio César lo entendió siempre como sustantivo, nunca como adjetivo.

    Germanus [latín]

    Como germen, viene de geno = gigno, significa ‘carnal’, en el sentido de pariente consanguíneo, también significa ‘verdadero’, ‘exacto’. Frater germanus = ‘hermano carnal’.

    Germen [latín]

    De geno = gigno + sufijo –men, originariamente genmen, de donde gesmen, germen (cf. carmen).

    Germani / los germanos

    [Para las teorías sobre el origen de la palabra latina germani, ver más abajo].

    Deutsch

    La palabra deutsch proviene de la palabra germánica para designar el ‘pueblo’, das ‘Volk’. Hacia el año 1000 d. C. se decía diot; hacia el 1300, diët, que se conserva aún hoy en los nombres de pila como Dieter, Dietmar, Dietrich, Dietlinde, Detlev, etc. Con el sustantivo diot se asociaba el adjetivo diutisk; con el sustantivo diët, el adjetivo diutsch (pronunciado dütsch) o tiusch. Deutsch significa, pues, ‘propio del pueblo’, ‘popular’, el habla del pueblo o habla popular de los alemanes. En aquel tiempo, fue hablada por los campesinos, los artesanos y los colonos. Los pastores y la gente culta entre los príncipes hablaban y escribían en latín. La palabra empezó a ser usada para designar a la gente que no hablaba un dialecto romano.

    Teutone

    Nombre colectivo muy antiguo para designar todas las tribus germánicas.

    Alemán

    Los germanos constituían un conjunto de tribus, cada uno con su dialecto o lengua: los francos, los sajones, los bávaros, los suabos, los alemanes, los frisones, etc. La palabra “alemán” designaba en tiempo de los romanos la tribu más cercana del Imperio Romano, la de los que se denominaban alemanes. La palabra se conserva hoy para designar el dialecto alemánico (alemannisch). Más tarde paso a ser usada para denominar al país entero.



    Frater germanus en latín



    La palabra latina frater (hermano) viene de la indoeuropea bhrâther, que denota una fraternidad no consanguínea, es decir, no designa al hermano carnal. La palabra griega phrater se deriva de la anterior y era usada por los griegos para designar un parentesco espiritual. Más tarde aparece en griego adelphos para designar la fraternidad biológica, es decir, a los hijos de la misma madre. Los romanos usaban frater para designar la fraternidad o hermandad en sentido de comunión de ideas, sentimientos, amistad, solidaridad, participante de las mismas ideas religiosas. Para referirse a la fraternidad biológica usaban frater germanus, hermano carnal, pariente consanguíneo.

    El adjetivo latino germanus viene de germen “germen, brote, retoño”. Probablemente de *germn-anus con desaparición de la n final de la raíz por disimilación. El sufijo del adjetivo es el mismo que en publicanus al lado de publicum.

    *ger-men (con el sufijo –men) pertenece a la raíz genh1 ‘engendrar, procrear’. La –n se convirtió en r por disimilación, lo mismo que en la palabra latina carmen < *can-men (de cano ‘cantar, canto’).



    Latín: germanus > Castellano: hermano



    «Cuando ocupaba la posición inicial de palabra, la /j/ palatal se mantenía a veces en español medieval, representada por medio de la grafía y. Por ejemplo:

    gemma > yema

    iacet > yaze (más tarde yace)

    Sin embargo, ya en los orígenes del español ocurría que era frecuente la pérdida o modificación de esa /j/. A veces, el grupo átono /je/ inicial de palabra se sustituía por /e/ debido a la analogía, pues era fonéticamente igual al tónico /jé/ de palabras como yegua (< equa) o yerva (< herba), si bien en estas últimas voces se debía a un proceso de diptongación y, por consiguiente, sólo podía aparecer en sílaba tónica, por cuanto en las átonas les correspondía /e/. Ejemplo:

    ervage «forraje»;

    por esta razón, la /je/ átona de palabras como *yermano «hermano» (< germanu) o *yenero «enero» (< ianuariu) habría parecido anómala a los hablantes y sería regularizada de acuerdo con el modelo morfo-fonológico imperante, esto es, se sustituyó /je/ por /e/:

    *yermano > ermano (más tarde hermano)

    *yenero > enero.»

    [Penny, Ralph: Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel, 2001, p. 65]

    El latín hispánico se suele caracterizar como arcaico y conservador, pero tiene cambios innovadores exclusivos de la Península. Así tenemos innovariones hispánicas en la formación de derivados.

    «En ocasiones, la innovación radica en un cambio de significado propio del latín de Hispania y de sus descendientes:

    captare «asir, coger» > catar «mirar»

    frater germanus «hermano verdadero» (esto es, el que comparte ambos padres) > germanu > «hermano»; así también germana > hermana.»

    [o. cit., p. 11]



    Tesis sobre el origen de la palabra

    Germani / Germania



    El nombre germanos aparece por primera vez en Poseidonios de Apamea hacia el 80 a. C., y fue introducido en la literatura histórica por Julio César.

    Se discute si el nombre es de origen celta o germano. Lo que parece es que los germanos mismos nunca usaron un nombre común para todas las tribus germánicas.

    Para investigar el origen de la palabra germani es recomendable no salirse del espacio geográfico al que se refiere César al usar este nombre. Por eso son poco fiables todas las teorías que postulan un origen celta o ilírico de este nombre.

    No es de tener en cuenta la teoría de Herodo I 125 que habla de germanioi (Germanioi) al referirse a una tribu persa. Pero parece que la forma auténtica en iranio comenzaría por K.

    Plinio habla de los Oretani qui et Germani cognominantur en la Península Ibérica. Pero aquí la palabra germani significa ‘los auténticos, los verdaderos’ y es un adjetivo apelativo latino no el nombre de una etnia.

    En muchas ocasiones se ha echado mano del adjetivo latino germanus para explicar la etimología de germani. El primero fue Estrabón 7, 290: “Creo que los romanos les dieron este nombre (a los germanos) porque para ellos eran los auténticos galos, pues, en la lengua de los romanos, germani significa los auténticos”. De galli germani quedó sólo germani sin más. Basados en Estrabón, muchos han repetido la teoría de que los romanos, después de haber conquistado a los galos, cuando descubrieron a los germanos, que eran todavía más rudos y belicosos, dijeros: “estos sí son los verdaderos galos”. En latín germanus (frater germanus, ‘hermano carnal’) significaba ‘auténtico, verdadero, original’. Pero en contra de esta teoría hay que decir que Julio César usó la palabra germani no como adjetivo, sino como nombre colectivo de todas las tribus germánicas.

    San Isidoro de Sevilla en sus famosas Etimologías dice que: “propter fecunditatem gignendorum populorum Germania dicta es”. Pero no dice quién llamaba a así a estos pueblos.

    La tradición de la antigüedad no da pie para pensar que germani sea la traducción o un equivalente de alguna palabra indígena germana que designa a una etnia o a un grupo de tribus.

    Según Schütte, los germanos son un resto de los antiguos ligures, pues en Liguria existe un valle llamado Germanasca. Pero este nombre es muy tardío y hace referencia presumiblemente a un santo cristiano llamado Germanus. Se sabe, además, que los ilirios ocupaban un pequeño espacio en Dalmacia.

    La hipótesis que ve el origen de germani en alguna lengua anterior a la indogermanización de estas regiones no tiene en cuenta el testimonio de Tácito: “Germaniae vocabulum recens et super additum”.

    Varios autores postularon el origen celta de la palabra germani y significaría ‘vecinos’. Henning ve el origen de germani en el adjetivo celta *germo- ‘caliente’, que lo encontramos en los nombres de lugares con aguas termales. Pero ‘caliente’ en gálico se dice borvo-/bormo-. Ninguna de las tesis sobre el origen celta es convincente, ya que sus autores no son capaces de explicar la formación o evolución de la palabra germani a partir del celta.

    En 1936, Rudolf Much formuló una nueva hipótesis: el nombre de la diosa Garmangabis, así como Alagabiae y Friagabis, tienen en común el segundo elemento –gabis, que significa ‘la donadora, la propiciadora’. El primer elemento sería el acusativo de objeto: Ala-gabiae ‘la que propicia todo’, Fria-gabis ‘la generosa’. Según la hipótesis de Grienberger, el primer elemento de Garman-gabis vendría de la raíz germana *ger- ‘desear, anhelar, ávido’ (la a de la primera sílaba sería una influencia celta). La traducción de Garmangabis sería grata donatrix.

    Pero el sufijo se explicaría mejor relacionándolo con otros sufijos como –men / -mon / -mn, como en los sustantivos latinos carmen, germen, flumen, numem, los griegos keuthmón, ákmon, pithmén, neuma, etc. Y así como el sustantivo alemán Samen (antiguo alto alemán somo, latín semen) significa lo que se siembra, significaría *german- aquello que se desea, ansía, anhela. El primero que relacionó el sustantivo germani con la raíz indogermana *gher fue von Becker y luego Holder, pero no interpretaron bien el segundo elemento –man. Así Much tradujo germani como ‘los deseados’, pero mejor sería, según Hoops (1998: 263), traducirlo como ‘los que poseen o tienen o traen lo deseado, lo ansiado, lo anhelado’.

    Los romanos ya tenían un adjetivo que fonéticamente parecido y que usaban con el sustantivo frater: frater germanus. Habría que suponer que los romanos adaptaron la palabra germánica *gérmana- (con a corta en la segunda sílaba) a la pronunciación del adjetivo latino germanus, alargando la segunda vocal y desplazando el acento. La existencia en latín de sustantivos como Aquitani, Hispani, Lucani, Sicani, y sobre todo, Romani habría favorecido esta adaptación.

    La raíz germen- aparece en una serie de nombres propios en franconio occidental en la Edad Media: Germenberga, Germenildis, Germeningus, Germentrada, Germenulfus, Girminburg, etc.

    Siguiendo la hipótesis, corregida, de Much (1936), un pequeño grupo de pueblos germánicos se habría denominado algo así como “los que propician lo anhelado”. Más tarde, Julio César extendería este nombre a todos los pueblos y tribus germánicas que hablaban el mismo idioma. Los pueblos germánicos, los que formaron lo que los romanos llamaron Germania, no utilizaron ni se identificaron nunca con el nombre que les dio César.

    Fuentes:

    Hoops, Johannes: Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Berlin u. New York: Walter de Gruyter, 1998, vol. 11, pp. 259-263 («Die Deutung des Ethnonyms ‘Germani’»).

    Much, Rudolf: “Das Problem der Geman.-Namens”, (Festschrift H. Hirt) 2, 1936, pp. 507-531.



    germano1, na. (Del lat. Germānus).

    1. adj. Natural u oriundo de Germania, antigua región de Europa central. U. t. c. s.

    2. adj. alemán. U. t. c. s.

    germano2, na. (Del lat. germānus).

    1. adj. ant. Propio, legítimo, natural.

    2. m. desus. hermano carnal.

    germano-. (De germano1).

    1. elem. compos. Significa 'alemán'. Germanofilia. [DRAE]

    alemánico, ca. [en alemán = “Alemanisch”]

    1. adj. ant. alemanisco (perteneciente a Alemania).

    2. m. Conjunto de los dialectos del alto alemán hablados en Suiza, Alsacia y suroeste de Alemania.

    teutónico, ca. (Del lat. Teutonĭcus).

    1. adj. Perteneciente o relativo a los teutones.

    2. adj. Se dice de una orden militar de Alemania y de los caballeros de esta orden.

    3. m. Lengua de los teutones.

    «Hermano, 938.

    Del latín germanus íd. abreviación de frater germanus ‘hermano de padre y madre’, locución en la cual germanus tiene su sentido propio y habitual de ‘verdadero, auténtico’.

    Derivados:

    Germanía ‘hermandad de los gremios de Valencia y Mallorca a princ. S. XVI en la guerra que promovieron contra los nobles’, del cat. germania ‘hermandad’ (derivado de germà ‘hermano’); en el sentido de ‘rufianesca, hampa’, 1534, parece ser empleo traslaticio del anterior originado en la ciudad de Valencia, famosa en el S, XVI por el desarrolló que tomó allí la gente de mala vida, en gran parte como rezago de estas luchas civiles; ‘jerga del hampa’, princ. S. XVII; de donde germanesco (y germano ‘rufián’, 1609; germana ‘mujer pública’, 1609).»

    [Joan Corominas: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos, 1967]

    ·

    «Germane

    Angehöriger einer indogerman. Völkergruppe seit etwa 750 v. Chr. in Skandinavien u. an der Ost- und Nordseeküste [< lat. germanus ‘Germane’; Ursprung und Bedeutung ungeklärt].»

    [Wahrig, W.: Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann, 1968]

    ·

    «Germane

    spätmhd. German <lat. Germanus, wohl aus dem Kelt.»

    [DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim e. a.: Dudenverlag, 2003



  • Yujike
    replied
    Closing one more free ad.

    Leave a comment:


  • OpenEnglish
    replied
    Interesting, thanks for the info hermano

    Leave a comment:

Working...
X